Crea sito

FANTAZOO – (1989)

Fantazoo

fantazoo alvaro

La sigla iniziale di Fantazoo VIDEO – Clicca SOPRA

VIDEO 2 – VIDEO 3 –  Due puntate della serie – Clicca

———————————————————————————————————-

Fantazoo  è una serie televisiva a cartoni animati realizzata da Studio Telescreen Japan, Teleimage e Meander Studio. Si tratta di una co-produzione nippo-olandese basata su una serie olandese di fumetti a strisce, ancora oggi pubblicata da diversi quotidiani e settimanali dei Paesi Bassi, intitolata Ox Tales (traducibile letteralmente dall’inglese come I racconti del bue) e creata da Wil Raymakers e Thijs Wilms.

Prima tv edizione originale e italiana  

La serie fu trasmessa inizialmente dall’emittente giapponese TV Tokyo dal 7 aprile 1987 al 29 marzo 1988 ed è composta da 102 episodi di 12 minuti ciascuno, sebbene in alcune occasioni siano stati trasmessi a coppie, formando così 51 puntate della durata di 24 minuti. In seguito Fantazoo è stato doppiato e mandato in onda in numerosi paesi del mondo; in Italia fu lanciato per la prima volta da Odeon Tv nel marzo 1989, e successivamente da diverse reti televisive locali (anche attraverso l’ex syndication Junior Tv).

Fantazoo puntata e sigla

Breve Trama  

Le storie di Fantazoo ruotano attorno alle buffe, esilaranti e surreali vicende quotidiane di Alvaro, un bue gestore della sua fattoria in un mondo naturale ed incontaminato affollato da animali di ogni specie (che spesso Alvaro chiama “Amici della Foresta”). Alvaro veste con una tutona rossa e con gli zoccoli di legno ai piedi, ed è affiancato dalla sua migliore amica, la tartaruga Camilla (talvolta chiamata anche ‘Gnappetta). Nel doppiaggio italiano, per caratterizzare meglio i due protagonisti del cartone, Alvaro e Camilla parlano due diversi dialetti italiani, rispettivamente il romanesco e il fiorentino.

Personaggi  

Personaggi principali

Fantazoo sigla

  • Alvaro il bue (nome originale: Boes; doppiato da Piero Tiberi)
Come personaggio è alquanto insolito; lo si nota immediatamente nel vestiario, tutona rossa e zoccoli in legno.
È un allevatore di campagna, e tiene nella sua piccola proprietà un pollaio ed un recinto di maiali. Oltre a questi si aggiunge anche il suo orto e la cuccia del suo cane, Toby.
Parla con un accento romano esilarante e sembra avere l’attitudine a compiere qualsiasi lavoro manuale, anche se alla fine finisce quasi sempre per combinare solo guai. Spesso cerca di dare dimostrazione della propria capacità fisica, magari entrando in competizioni di forza con gli altri animali.
E’ solito rivolgersi alla sua amica Camilla con l’appellativo di ‘Gnappetta.
fantazoo
  • Camilla la tartaruga (nome originale: Dolly; doppiata da Graziella Polesinanti)
Camilla è una tartaruga femmina, mentre nell’edizione inglese è un maschio che si chiama Jack Turtleson. Vive con Alvaro nella “Bicocca”, il nome romano con cui il bue chiama la propria capanna; tuttavia lei stessa definisce la sua vera casa il proprio guscio, che Alvaro soprannomina la sua “Coccia”.
Solo Alvaro e lei sono in grado di parlare in modo continuo e discorsivo, mentre gli altri animali emettono poche parole o solo versi.
Ha una particolare mania di cucinare uova in ogni modo e questo ad Alvaro, a lunga andare, da fastidio. Lo si può notare specialmente in una puntata della serie dove, per non mangiare altre uova, Alvaro va a cercarsi cibo altrove, ma senza buoni esiti.
Non è un tipo attaccarogne, ma se qualcuno le rimprovera qualcosa, inizia a difendersi insultando l’altro (nel caso di Alvaro, lo definisce spesso “citrullo”). E’ un’abile tiratrice con la fionda.
E’, peraltro, l’unica tartaruga del fantazoo; solo in un episodio si vede un piccolo cucciolo di tartaruga, ma nient’altro. Il suo accento toscano mette in risalto il personaggio, rendendolo più simpatico.
  • Toby il cane (Non è proprio un personaggio principale, ma compare quasi sempre)

Reti televisive italiane che hanno trasmesso Fantazoo  

  • Odeon Tv
  • Telecapri
  • Telepace
  • Tele Bassano
  • Super 3
  • Junior TV

Differenze con le altre versioni straniere  

Fantazoo

  • Nella versione italiana è quasi completamente assente il tucano, che nella vesione inglese si chiama Towilla. Questo personaggio è il narratore della storia e nel cartone italiano compare una sola volta in tutta la serie, mentre in quella inglese è presente sovente in tutte le puntate.
  • Solo nella versione italiana i personaggi parlano usando degli accenti regionali.
  • Nella serie italiana tutti i nomi dei personaggi sono diversi dalle altre serie.
  • Molte battute sono adattate per rendere meglio l’italiano nel cartone, nel caso si incontrassero parole inglesi.

  • Camilla è una femmina nel cartone italiano mentre nella versione inglese è un maschio e si chiama Jack Turtleson, nella versione originale (olandese) invece è sempre femmina ma si chiama Dolly
  • Nel doppiaggio inglese, un solo doppiatore fa la voce dei tre personaggi principali: Alvaro, il narratore (tucano che, come già citato prima, nella versione italiana compare una sola volta nella serie) e Camilla (appunto perché è un maschio nel cartone inglese), è A.J. Henderson. I doppiatori italiani sono invece due ben distinti: Piero Tiberi(Alvaro) e Graziella Polesinanti (Camilla). A0205

web
free counters

Chiunque vanti titoli sulle foto di questo articolo mi contatti subito per la loro immediata rimozione

Per contattare l’amministratore di questo sito invia una mail a: francoberte1963@virgilio.it

oppure mi invii un messaggio sulla pagina Facebook

Il testo è disponibile secondo la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.